Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto: wikipedia 

 

 

SEMYON GUDZENKO

 

( 1922- 1953 )

 

 

Semyon Petrovich Gudzenko -  russo: Семён Петрович Гудзенко) (nasceu Sario Gudzenko; 3 May 1922, em Kiev – 2 Dezembro 1953, era um poeta Russo soviético, de origem ucraniano-judaico.

 

***

Cursou em Moscou o Instituto de História, Filosofia e Literatura.
Voluntário desde o início da guerra, lutou na batalha de Moscou e foi depois correspondente em várias frentes.
Seus primeiros versos foram publicados na imprensa do “front”, em 1941.
Terminada a guerra, estava consagrado como um dos poetas que souberam expressar melhor a realidade dos anos terríveis. Seus poemas caracterizam-se pela simplicidade e pelo caráter direto da apreensão do real.

 

[ Aparece como SIEMION GUDZENKO no livro:

 

 

 

ANTOLOGIA RUSSA MODERNATraduções de Augusto e Haroldo de Campos com a revisão ou colaboração de Boris Schnaiderman. Apresentação, resumos biográficos e notas de    Boris Schnaiderman.  Rio de Janeiro: Editôra Civilização Brasileira S. A., 1968.. Desenho
de capa:Marius Lauritzen Bern. (Coleção POESIA HOJE, Série Antologias Volume 17.         Direção de Moacyr Felix.  
Ex. bibl. Antonio Miranda
 

 

 

Antes do Ataque

 

Quando se vai para a morte — canta-se
(mas se pode chorar,
antes).

O mais terrível do combate:
a vigília do ataque.
A neve — furos — em torno,
enegrecida de minas.
Estrondo —
o amigo que tomba.
A morte passou precisa.
Chegou minha vez,
sou isca e alvo.
Quarenta e um,
ano aziago.

A infantaria jaz inteira
no seu sepulcro-geleira.
Tenho a impressão de ser um imã:
atraio enxames de minas.
Estrondo —
o tenente, num ronco!
A morte passou de novo.
Não temos fôlego de espera.
E nos conduz sobre as trincheiras
uma ira que se congela
em baionetas
contra goelas.
Foi luta breve.
Agora funde-se
a vodca enregelada.
Extraio a ponta de faca
sangue alheio
de sob as unhas.

 

     1942

 

            (Tradução de Haroldo de Campos e
Boris Schnaiderman
)

 

*

 

VEJA E LEIA outros poetas clássicos e modernos do MUNDO em Português:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/ANDReI%20BIeLI.html

 

Página publicada em março de 2021


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar