Foto: wikipedia
SEMYON GUDZENKO
( 1922- 1953 )
Semyon Petrovich Gudzenko - russo: Семён Петрович Гудзенко) (nasceu Sario Gudzenko; 3 May 1922, em Kiev – 2 Dezembro 1953, era um poeta Russo soviético, de origem ucraniano-judaico.
***
Cursou em Moscou o Instituto de História, Filosofia e Literatura.
Voluntário desde o início da guerra, lutou na batalha de Moscou e foi depois correspondente em várias frentes.
Seus primeiros versos foram publicados na imprensa do “front”, em 1941.
Terminada a guerra, estava consagrado como um dos poetas que souberam expressar melhor a realidade dos anos terríveis. Seus poemas caracterizam-se pela simplicidade e pelo caráter direto da apreensão do real.
[ Aparece como SIEMION GUDZENKO no livro:
ANTOLOGIA RUSSA MODERNA. Traduções de Augusto e Haroldo de Campos com a revisão ou colaboração de Boris Schnaiderman. Apresentação, resumos biográficos e notas de Boris Schnaiderman. Rio de Janeiro: Editôra Civilização Brasileira S. A., 1968.. Desenho
de capa:Marius Lauritzen Bern. (Coleção POESIA HOJE, Série Antologias Volume 17. Direção de Moacyr Felix.
Ex. bibl. Antonio Miranda
Antes do Ataque
Quando se vai para a morte — canta-se
(mas se pode chorar,
antes).
O mais terrível do combate:
a vigília do ataque.
A neve — furos — em torno,
enegrecida de minas.
Estrondo —
o amigo que tomba.
A morte passou precisa.
Chegou minha vez,
sou isca e alvo.
Quarenta e um,
ano aziago.
A infantaria jaz inteira
no seu sepulcro-geleira.
Tenho a impressão de ser um imã:
atraio enxames de minas.
Estrondo —
o tenente, num ronco!
A morte passou de novo.
Não temos fôlego de espera.
E nos conduz sobre as trincheiras
uma ira que se congela
em baionetas
contra goelas.
Foi luta breve.
Agora funde-se
a vodca enregelada.
Extraio a ponta de faca
sangue alheio
de sob as unhas.
1942
(Tradução de Haroldo de Campos e
Boris Schnaiderman)
*
VEJA E LEIA outros poetas clássicos e modernos do MUNDO em Português:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/ANDReI%20BIeLI.html
Página publicada em março de 2021
|